Oscar Martinez, trans. by Daniela Maria Ugaz and John B. Washington
RaveThe New York TimesMr. Martínez never wavers in his focus on the Salvadorans, Hondurans, Guatemalans and Nicaraguans who travel \'without anyone but robbers and kidnappers even glancing in their direction\' ... In the original, Central American peasant Spanish collided with Mexican narco-gangster argot, underlining the difference between the migrants and those who exploit them. It would be nearly impossible to render these distinctive forms of speech without the slang sounding forced and artificial. But Mr. Martínez’s voice, that of an attentive observer who has seen everything but still has the capacity to feel indignation and sympathy, comes through intact ... The graceful, incisive writing lifts The Beast from being merely an impressive feat of reportage into the realm of literature. Mr. Martínez has produced something that is an honorable successor to enduring works like George Orwell’s The Road to Wigan Pier or Jacob Riis’s How the Other Half Lives ... By capturing that grim reality, and in such gripping prose and detail, Mr. Martínez has both distinguished himself and done us all a vital public service.
Alvaro Enrigue, Trans. by Natasha Wimmer
PositiveThe New York Times“Sudden Death is a splendid introduction to Mr. Enrigue’s varied body of work, but it also raises a question related to the themes of the novel: Why are English-language readers only now getting a glimpse of what this gifted writer has produced in a career that is already two decades old?