So much of the writing in this book is awkward and flat that I was briefly tempted to blame translator Frank Wynne for its infelicities, but a glance at the original Spanish text reveals that Wynne has crafted a workmanlike but accurate representation of Almodóvar’s prose ... The Pedro Almodóvar who emerges from these black-and-white pages is a mediocre writer. It is the heightened colors of the movie screen that reveal his undisputed genius. My imaginary bookseller should place this volume in the Film section, but no one should seek it out until after they’ve seen all of Almodóvar’s movies.
If The Last Dream’s unruliness comes as no surprise – it’s a mixed bag both in its form and its rewards – its occasional crystalline terseness very much does ... Raw, conversational ... Has its pleasures – some of them lurid, some rather poignant – though at no point does it suggest an artist who has hitherto missed his calling.
I was too often reminded of watching Falso Amor, a Spanish reality television show in which contestants guess whether pictures of their lovers committing adultery are real photographs, or deepfaked images. It was (presumably) meant to be a playful, meta-televisual idea: in reality, its blurring of distinctions was just confusing and unpleasant
A slim volume of just a dozen stories, The Last Dream is light on embellishment or lengthy description. Almodóvar’s prose is lean but evocative, elegant but grounded, and translator Frank Wynne has done a remarkable job rendering it into stylish, beautifully spare English.
The legion of admirers of Pedro Almodóvar’s brilliant films will find The Last Dream an interesting supplement to his body of cinematic work. However, his greatest artistry is on the screen.