De Souza’s densely packed novel is a disorienting one, purposefully so. He jars his readers again and again through sudden shifts in character narration, transmogrifying objects and people, and juxtapositions of violence and jubilation ... The words tumble, churn, and burn like the refuse on the streets after the riots. ... The very indefinability of the violence of this book collapses time, collapses meaning, collapses self. Translating such a dense book is no easy feat, but Zuckerman handles it admirably, allowing the sprawl of de Souza’s prose to linger and spill where other translators might be tempted to neaten or punctuate.
In Carl de Souza’s novel Kaya Days, a simple errand leads a teenager into a days-long odyssey. ... Kaya Days is a frantic, stream-of-consciousness novel in which a teenager comes of age in the middle of violent upheaval.
[d]e Souza's incessantly swift prose translates the racial and religious kaleidoscope of the Mauritian experience into a deceptively compact novel. Also noteworthy are the faithful incorporation of Francophone Creole and moments of unexpected wonderment, as when rambunctious monkeys interrupt Santee and Ronaldo's Bollywood dance number. Long overlooked in the United States, de Souza and his compatriots deserve to be celebrated stateside. An electrifying portrait of a tiny island nation on fire.