RaveThe Los Angeles TimesI sometimes had the odd feeling I was reading a translation. Perhaps it was because of her pitch-perfect imitations of other authors (in this volume, ‘Kafka Cooks Dinner,’ a poignant and funny tour de force, is the sole example) or her somewhat puritanical renunciation of the swish of a signature style (a show of reserve that has itself become immediately recognizable). Her concerns are a translator's concerns: the necessity and difficulty of close reading — of books, of people, of the world; the obligation to refrain from imposing one's own agenda on that reading, however tempting it may be; and the impossibility of fulfilling that obligation … One of the great pleasures of Davis' work is discovering the many forms a story can take. And how much of the shtick of fiction it can do without: almost all of it.