RaveThe MillionsLispector’s final novel, her most accessible (not a word typically associated with this writer), her most concretely grounded in a specific place, Rio de Janeiro, and time, the present, is a masterwork of interrogation ... a 12-tone narrative that bangs along and promises no tidy conclusion ... Whether through direct address or the urban intensity and flat out strangeness of the prose, the reader cannot lurk behind the book’s spine, but rather is constantly called upon ... This call for an answer, for the reader’s participation in the act of storytelling, is all the more evident in Moser’s translation, which is truer to the original Portuguese than the version published by the esteemed British translator and scholar Giovanni Pontiero in 1986.
Clarice Lispector, Trans. by Katrina Dodson
RaveThe Millionsa splendorous achievement ... Katrina Dodson...recasts the Complete Stories into English with an energetic mastery that feels utterly contemporary while evoking the intoxicating dissonance of the original Portuguese prose ... Glittering.
Rachel Cusk
MixedThe Los Angeles Review of Books\"Much as the narrator “remained dissatisfied by the story” told on the airplane, I remained dissatisfied by the lack of story told by the narrator about herself. I was tempted to conclude that the title, Outline, refers to the fact that Cusk withholds all but the faintest traces of Faye, the narrator (whose name we learn in the penultimate chapter when her mortgage broker calls her). The reader’s sense of Faye must be gleaned from how she describes what she sees and hears as she moves through each day. We get a portrait of a fascinating brain instead of a portrait of a woman made of flesh, blood, and feeling. I would have liked both.\