Gregor Von Rezzori, Trans. by David Dollenmayer, Joachim Neugroschel and Marshall Yarbrough
PositiveThe Times Literary Supplement (UK)The sense of stylistic continuity between the two halves of the book is impressive given that three translators had a hand in producing it. Marshall Yarbrough has updated Joachim Neugroschel’s original translation of Abel, bringing it closer to the German original while coaxing previously brittle passages into a more supple prose; it fits seamlessly with David Dollenmayer’s translation of Cain ... dense, ornate prose ... The passages describing life before the war are melancholy and obsessive: Rezzori’s descriptions overflow as if he is desperate not to consign any detail to oblivion ... Though Rezzori’s work has often been described as nostalgic, this is something different from nostalgia – not a wistfulness for the past but a sense of it as a relentless weight to carry in the present.
PositiveThe Times Literary Supplement (UK)The improbable story of how East German punk grew from its tentative and belated beginnings to become one of the key forces in the opposition movement that toppled the DDR regime is the subject of Burning Down the Haus. ... The remarkable history of their struggles offers a rich and often surprising angle on youth culture and opposition movements in the DDR ... The book offers a captivating punk’s-eye view of everyday life as the DDR unravelled in its final years ... Both a moving story of indefatigable defiance in the face of oppression and a complex portrait of everyday life in the DDR in the 1980s, Burning Down the Haus honours the punk spirit with its history from below.