PositiveThe New York Times Book Review\"In Ikonomou’s world, the island is a prison and the sea forms the bars. Yet he approaches the grimness and desperation of his characters’ lives with lightness and humor, in an idiomatic Greek seamlessly translated by Karen Emmerich ... [Ikonomou] registers the astonishing beauty of the Aegean landscape next to the mundane details that have regrettably come to represent Greece ... In [Ikonomou\'s] prose, the lyrical and the rough are always intertwined ... Together, [Ikonomou’s] books make a persuasive case for regarding Ikonomou as Greece’s most original and perceptive chronicler of his country’s fears and yearnings.\
Hanne Ørstavik, Trans. by Martin Aitken
RaveHyperallergic\"Love is a novella brimming with darkness, where the point of view shifts from one paragraph to the next, thus mirroring the disjunctions and projections embedded in all human affections ... Ørstavik has written a delicate, fragile tale governed by its own laws of narration. Love’s impeccable English translation by Martin Aitken reflects the economy and self-possession of Nordic prose. Its seamless narration, drawn in counterpoint, reverberates beyond the eerie landscape, lingering in the mind. It might initially frustrate readers who are used to neat chapters and perspectives but if one stays with it despite the difficulties, Love, like love, yields its own gifts.\