RaveThe Guardian\"Emily Wilson’s crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem … Wilson has set out her stall: clarity and cleanness are her watchwords; her epic voice is not one of grandeur or pomposity. This represents an important decision, since the actual language of Homer, drawing as it did on an old, oral tradition of bardic poetry, used a hodgepodge of dialects and vocabulary that was archaic even by the time the poem was written down … Wilson enjoys and attends to the poem’s ensemble cast, some of them intriguing women who can do great damage to men when they open their mouths...A woman’s voice: how beautiful to hear it.\