MixedThe Guardian (UK)Suffers from an uncharacteristic, unignorable vagueness: vagueness of syntax, character and scope ... Herrera’s exceptional sensitivity to language, penchant for neologisms, ear for regional dialects and dexterous shifts in register make him uniquely challenging to translate. Fortunately, Lisa Dillman has risen to every occasion, brilliantly sailing all of Herrera’s work into English ... The novel was built on sand. Or perhaps more accurately: on a swamp.