Silvina Ocampo, Trans. by Suzanne Jill Levine and Jessica Powell
PositiveZYZZYVA...the lone novel by the prolific Argentine author Silvina Ocampo...becomes a brief study of memory, examining how those facing imminent death attempt to plug the holes of their past with the many meaningful scenes—minutiae reimagined, acquaintances revisited, and action relived—that constitute a life lived ... perhaps what’s most interesting and impressive about Ocampo’s investigation of the mind is just how collective the retelling becomes. Our protagonist does not so much retell the scenes of her life as recount scenes of the lives of others in relation to her, acting more as a voyeur than a direct participant ... This tactic raises intriguing questions about what is real and what is imagined in one’s mind ... [There are] moments that elevate The Promise into a higher echelon of letters; simultaneously, death proves evasive and nostalgia serves as a survival tactic. All the while readers get to witness the wondrous tightrope act Ocampo performs, traipsing back and forth between past and present. It’s soon evident that failures and inconsistencies along the way are not cause for concern, but reason to celebrate the potential of our own memories.
Shahriar Mandanipour, Trans. by Sara Khalili
RaveZyzzyvaFrom a lesser writer, one might expect numerous pinholes to develop within this complex and twisting storyline, not to mention a sentimentality found in gone-off-to-war pseudo heroic narratives. Instead, Mandanipour treats us to a new kind of story by filtering his novel through the dual personas of the angel of virtue and the angel of sin ... Images of war and beauty exist in close proximity, and the sudden turn from idyllic to grotesque mirrors the precariousness of human life in wartime ... It’s quite remarkable, and should be counted as a tremendous success, then that Shahriar Mandanipour sustains this tightrope act for well over 400 pages, both rewarding and delighting those who make the journey.