RaveThe Times Literary Supplement (UK)Headley...is the first person to begin the poem with \'Bro!\' This sets the tone for the whole translation—bold, current and committed to exposing the toxic masculinity not only of Beowulf’s society, but also of our own. It might seem like a daring decision but to my mind it makes perfect sense. Beowulf is a poem about macho culture ... It evokes the more positive elements of the poem’s masculinity, such as loyalty and comradeship (bromance). It helps us to hear the verbal nature of the poem, with its stories within stories, its meanderings and digressions—you can imagine one man nudging another at a pub bar to interrupt his conversation in just this way. But most importantly it gets to the heart of the poem’s concern with the performance of masculinity—of what it means to be part of the \'real man\' club ... There is a glory and a thrill to her verse, which brings the blood, fire and youthful energy of the original to the surface ... Refreshingly, in Headley’s translation Grendel’s mother is certainly dangerous ... Translating Beowulf is a significant challenge and fresh offerings do not come around too often ... accomplished ... a gift—one that will help to make this important poem accessible to a new generation of readers.