RaveThe New Yorker... a formidable new English translation of his crucial work ... the story speaks not only to Latin America’s cycles of tyranny but to a United States and a Europe confronting, for the first time since it was published, in 1946, a new wave of authoritarian leaders on the rise ... what makes “El Señor Presidente” a \'tour de force of great originality,\' as the Peruvian novelist Mario Vargas Llosa notes in a foreword to the new translation, is not its plot but its use of language, with invented words, songs, rhythms, and \'astonishing metaphors\'.
Camila Sosa Villada tr. Kit Maude
RaveThe New YorkerAs a story of gender oppression, Bad Girls (beautifully translated by Kit Maude) would sound familiar almost everywhere—particularly, these days, in the United States ... But Sosa Villada is not looking for ideological sympathy. In fact, the first defiant message in the English translation of her book is an author’s note addressed not to trans people’s perceived enemies but to their allies ... To record the travesti experience, no matter how harrowingly painful, as something precious is the purpose of Bad Girls.