RaveAsymptote... tenderly translated ... a collection of short prose pieces and stories that brims with life even as its flesh bruises ... Published in 1982, its vivid depictions of queer communities amidst the perils of the military dictatorship, rising homophobia, and the looming AIDS crisis serve to affirm life even when the threat of death feels ever-present. In eighteen prose pieces, which range from dialogues and vignettes to fully developed stories, Abreu’s writing bears witness to humanity in all its fragile glory. His prose affirms the possibility of love, desire, and connection—or at least indulges that dream ... Abreu’s style is reason enough to pick up the collection. Tales are often told in a breathless manner, but the narrative will at times pause abruptly, as if the narrator needs to catch their breath after this dizzying display of emotion. Dantas Lobato matches Abreu’s pace with care, infusing the stories with an incredible affective power that lingers long after the book ends ... Abreu collages together an abundance of references, which has the effect of immersing the reader in the text. It is as if we ourselves are tangled in this messy relationship between two lovers who have lost the spark of eroticism while they go on a whistle-stop tour of the world, until Abreu brings us to a screeching halt in an unidentified city ... Even when employing a third-person narrator, the stories feel intimate and personal ... Some of the most poignant moments in the collection come from tales where our protagonists are lonely, perhaps even vulnerable, but where human connection allows genuine love and tenderness to bloom ... without a doubt a sensory experience, with rich descriptions and references throughout the text. As well as the recommendations for music to accompany the reader’s experience, the narratives often hinge upon songs, lyrical motifs, or refrains that enrich the meaning of the text. Abreu mentions songs in English, Spanish, and Portuguese to create a multilingual soundscape, which understandably poses challenges for the translation. Dantas Lobato’s response is to create a multilingualism of her own, where the English text is peppered with words or phrases that maintain the cosmopolitan world that Abreu conjures up ... Reading Moldy Strawberries feels like immersing yourself underwater, in a beautiful world full of vivid colors and unfamiliar textures. While the current could drag you under–for danger and sadness are ever-present, the foil to vibrant love and desire–you surface feeling profoundly changed by your experiences. Abreu’s work bears witness to the beauty and cruelty of humanity, and in Dantas Lobato’s translation, they offer access to a dazzling literary experience that should not be missed.