Joaquim Maria Machado De Assis, trans. by Flora Thomson-DeVeaux
PositiveThe New York Review of BooksBrás Cubas channels in longer form the adventurous spirit of his short stories from this period, in which well-to-do residents of Rio converse with an ancient Greek statesman (A Visit from Alcibiades) or report on their discovery of a society of talking spiders (The Most Serene Republic) ... Though Schwarz contends that Brás’s allusive, digressive style satirizes the asininity of the Brazilian upper classes, there’s a closer target of Machado’s wit: the author himself. He shares with Brás a love of historical and literary allusion, a compulsion to compose aphorisms, and a delight in extended metaphors and fanciful anecdotes even, sometimes especially, if they shed no light on the topic under discussion. Brás Cubas indulges and amplifies Machado’s playful pedantry. In one four-paragraph-long chapter, he manages to squeeze in references to Suetonius, Seneca, the Battle of Salamis, the Augsburg Confession, Emperor Claudius, Lucrezia Borgia, Oliver Cromwell, and Bismarck; this passage is notable in its pomposity and the disarming effect it has on the reader, but it’s not atypical of Machado’s fiction. His obscure allusions (he read at least six languages), reflecting an autodidact’s pride in beating the stuffed shirts at their own game, have sent scholars scrambling to uncover hidden meanings and track down references to long-forgotten texts ... That Machado imbues Brás with his own wit and charm complicates the satirical nature of the novel; along with the accusatory tone Brás sometimes takes toward his audience, his appeal reminds readers of the thousands of ways, large and small, they account for their behavior and their place in an exploitative society. Indeed, Machado, the assiduous civil servant, must have recognized his own complicity with the Brazilian slave economy and confronted the dead end of self-exculpation.